terça-feira, 30 de setembro de 2008

Títulos de filmes: as piores traduções de sempre

Os portugueses são muitas vezes acusados de imitar tudo o que se faz no estrangeiro, mas a verdade é que quando tentam inovar, a opção nem sempre é a mais correcta.

Apresento-lhe uma série de títulos de filmes, que após serem traduzidos para português, pouco têm a ver com a designação original.

Mas Portugal não é o único país com problemas de tradução. No Brasil, a situação não é melhor. Só para citar alguns, o clássico «Godfather» foi apelidado de «O Poderoso Chefão» e o consagrado «No Country for Old Man» é conhecido, entre os brasileiros, como «Onde os Fracos Não Têm Vez».

Alguns (maus) títulos em português:

Must Love Dogs - Mulher com Cão Procura Homem com Coração
Gone Baby Gone - Vista Pela Última Vez
Balls of Fury - Não me Toques nas Bolas
Love Actually - O Amor Acontece
Die Hard - Assalto ao Arranha Céus
Harold and Kumar go to the White Castle - Grande Moca Meu
White Man Can't Jump - Branco não sabe meter
See No Evil - Coleccionador de Olhos
Jersey Girl - Era uma vez...um pai
Shallow Ha - O Amor é Cego
Snatch - Porcos e Diamantes
Serendipity - Feliz Acaso
Road Trip - Sem Regras
The Bucket List - Nunca É Tarde Demais
Forgetting Sarah Marshall - Um Belo Par...de Patins
Sleepy Hollow - A Lenda do Cavaleiro sem Cabeça
Bloodsport - Força Destruidora
Black Snake Moan - A Redenção
Monsters Ball - Depois do Ódio
Lost in Translation - O Amor é um Lugar Estranho
Are we there yet? - Estás frito, meu!
Shaun of the Dead - Zombies Party

Fonte: IOL

Nenhum comentário: